Dottorato in Studi di traduzione

Descrizione del corso

Il Corso di Dottorato in Studi di traduzione è un dottorato dell’Università per Stranieri di Siena in forma associata con l’Università di Siena (Dipartimento di Filologia e critica delle letterature antiche e moderne) e l'Università di Pisa (Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica (FILELI).

Il Corso di Dottorato in Studi di traduzione nasce con l'obiettivo di valorizzare le ricerche sulla traduzione già caratterizzanti alcuni percorsi di studio dell'Università per Stranieri di Siena, rivolgendo un'attenzione particolare a: pratica della traduzione letteraria (anche con l'edizione corredata di commento); ambito editoriale-saggistico; letteratura straniera tradotta in Italia e letteratura italiana tradotta all'estero; poetiche degli autori/autrici e dei traduttori/traduttrici; aspetti linguistici, filosofici e testuali, socio-culturali e storici dei processi traduttivi. Sono inclusi progetti di digitalizzazione delle opere tradotte e/o analizzate. Il Corso di Dottorato in Studi di traduzione rivolge inoltre attenzione agli studi traduttologici riguardanti testi in cui interagiscono segni di natura differente come le opere d'arte visive e performative, cinema, teatro, fumetto e graphic novel. Sono valorizzate le intersezioni tra gli studi di traduzione e la didattica, questioni di genere e la psicoanalisi.
Grazie a un collegio di studiosi nel campo degli studi letterari, traduttologici, linguistici, di storia dell'arte e dell'editoria, il Corso permette a dottorandi e dottorande di svolgere ricerche nel campo della pratica traduttiva e della riflessione teorica e metodologica sulla traduzione in un ampio orizzonte interdisciplinare.

I progetti di ricerca possono riguardare le seguenti lingue e culture: catalano, cinese, coreano, francese, giapponese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco; tuttavia, si accettano progetti di particolare rilievo riguardanti anche altre lingue.
 

Obiettivi del corso:

Il Corso di Dottorato in Studi di traduzione prevede l'acquisizione di elevate competenze di natura teorica e pratica nella traduzione di testi letterari in cui è centrale la funzione estetica del testo (narrativa e poesia), per l'editoria, il cinema e il teatro, e nei processi traduttivi legati ad altre tipologie testuali come le opere d'arte visive e performative, il fumetto e il graphic novel. Il Corso di dottorato ha una forte valenza interdisciplinare, avvalendosi degli apporti delle discipline più diverse: dalla linguistica alla critica letteraria e alla filosofia, dalla storia agli studi culturali e di genere, dalla storia dell'arte alla storia del teatro e del cinema. Oltre a sviluppare le abilità analitiche e traduttive, e la riflessione sui processi legati alla traduzione, ai contesti di partenza e di arrivo e alla critica della traduzione, ha come obiettivo l'acquisizione di conoscenze relative all'intelligenza artificiale, alle nuove tecnologie per la digitalizzazione dei testi e all'uso dei corpora per possibili analisi contrastive dei testi selezionati.

Sbocchi occupazionali e professionali previsti

 Il completamento del Corso di Dottorato in Studi di traduzione permetterà agli addottorati e alle addottorate di inserirsi con un'elevata preparazione e competenze trasversali e flessibili in diversi ambiti professionali: non solo nella ricerca scientifica e nella formazione avanzata (con l'accesso ai ruoli della docenza universitaria e alle professioni della ricerca nei sempre più numerosi istituti e centri nazionali e internazionali sulla traduzione); ma anche in ambiti del settore pubblico e del settore privato quali: editoria, con attività di traduzione, di revisione dei testi e gestione dei rapporti con agenti letterari e autori/autrici stranieri; ambito museale, archivistico e della gestione di banche dati linguistiche e storico-culturali; cinema e teatro, con attività di traduzione e adattamento dei dialoghi, traduzione e creazione di sottotitoli, revisione dei testi audiovisivi o teatrali; insegnamento delle lingue e delle culture straniere in istituzioni scolastiche anche in ambito internazionale; didattica di storia, teorie e tecniche della traduzione.

 

REGOLAMENTO Corso di Dottorato in Studi di Traduzione

Descrizione del corso

Il Corso di Dottorato in Studi di traduzione è un dottorato dell’Università per Stranieri di Siena in forma associata con l’Università di Siena (Dipartimento di Filologia e critica delle letterature antiche e moderne) e l'Università di Pisa (Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica (FILELI).

Il Corso di Dottorato in Studi di traduzione nasce con l'obiettivo di valorizzare le ricerche sulla traduzione già caratterizzanti alcuni percorsi di studio dell'Università per Stranieri di Siena, rivolgendo un'attenzione particolare a: pratica della traduzione letteraria (anche con l'edizione corredata di commento); ambito editoriale-saggistico; letteratura straniera tradotta in Italia e letteratura italiana tradotta all'estero; poetiche degli autori/autrici e dei traduttori/traduttrici; aspetti linguistici, filosofici e testuali, socio-culturali e storici dei processi traduttivi. Sono inclusi progetti di digitalizzazione delle opere tradotte e/o analizzate. Il Corso di Dottorato in Studi di traduzione rivolge inoltre attenzione agli studi traduttologici riguardanti testi in cui interagiscono segni di natura differente come le opere d'arte visive e performative, cinema, teatro, fumetto e graphic novel. Sono valorizzate le intersezioni tra gli studi di traduzione e la didattica, questioni di genere e la psicoanalisi.
Grazie a un collegio di studiosi nel campo degli studi letterari, traduttologici, linguistici, di storia dell'arte e dell'editoria, il Corso permette a dottorandi e dottorande di svolgere ricerche nel campo della pratica traduttiva e della riflessione teorica e metodologica sulla traduzione in un ampio orizzonte interdisciplinare.

I progetti di ricerca possono riguardare le seguenti lingue e culture: catalano, cinese, coreano, francese, giapponese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco; tuttavia, si accettano progetti di particolare rilievo riguardanti anche altre lingue.
 

Obiettivi del corso:

Il Corso di Dottorato in Studi di traduzione prevede l'acquisizione di elevate competenze di natura teorica e pratica nella traduzione di testi letterari in cui è centrale la funzione estetica del testo (narrativa e poesia), per l'editoria, il cinema e il teatro, e nei processi traduttivi legati ad altre tipologie testuali come le opere d'arte visive e performative, il fumetto e il graphic novel. Il Corso di dottorato ha una forte valenza interdisciplinare, avvalendosi degli apporti delle discipline più diverse: dalla linguistica alla critica letteraria e alla filosofia, dalla storia agli studi culturali e di genere, dalla storia dell'arte alla storia del teatro e del cinema. Oltre a sviluppare le abilità analitiche e traduttive, e la riflessione sui processi legati alla traduzione, ai contesti di partenza e di arrivo e alla critica della traduzione, ha come obiettivo l'acquisizione di conoscenze relative all'intelligenza artificiale, alle nuove tecnologie per la digitalizzazione dei testi e all'uso dei corpora per possibili analisi contrastive dei testi selezionati.

Sbocchi occupazionali e professionali previsti

 Il completamento del Corso di Dottorato in Studi di traduzione permetterà agli addottorati e alle addottorate di inserirsi con un'elevata preparazione e competenze trasversali e flessibili in diversi ambiti professionali: non solo nella ricerca scientifica e nella formazione avanzata (con l'accesso ai ruoli della docenza universitaria e alle professioni della ricerca nei sempre più numerosi istituti e centri nazionali e internazionali sulla traduzione); ma anche in ambiti del settore pubblico e del settore privato quali: editoria, con attività di traduzione, di revisione dei testi e gestione dei rapporti con agenti letterari e autori/autrici stranieri; ambito museale, archivistico e della gestione di banche dati linguistiche e storico-culturali; cinema e teatro, con attività di traduzione e adattamento dei dialoghi, traduzione e creazione di sottotitoli, revisione dei testi audiovisivi o teatrali; insegnamento delle lingue e delle culture straniere in istituzioni scolastiche anche in ambito internazionale; didattica di storia, teorie e tecniche della traduzione.

 

REGOLAMENTO Corso di Dottorato in Studi di Traduzione

Contatti

Email: dottorato@unistrasi.it

Contatti

Email: dottorato@unistrasi.it